The (Well)-(lll) Being of the Translator between Languages-Cultures

Authors

  • Maria José Coracini IEL-UNICAMP

Keywords:

Translation, author, meaning, language, culture

Abstract

Although often denied by theoreticians and translators, to this day these two groups see translation as heir to a linguistic perspective that has dominated the field since the 1960s. Many translators tend to compose their texts as if coming from the task of translating the meaning of one word after the other, reticent of writing a text in the target language that fails to respect the source text, or diverges from the author or her/his intentions. Thus, the word in the source language must have primacy over that of the target language, which is a constant hostage to the language of the so-called original or source text. This subservience is generally understood as a quality of a translator who is concerned in remaining faithful to the author, whose relation to the translator is that of an authority. Translation in this paper will be discussed from the standpoint of this strongly-held assumption among translators, who strive to achieve the ideal of (im)possible faithfulness to the source text (or author). On one hand, this is understood as violence against the source text (Foucault, 1975 [1977, p. 23) and on the other, as a result of difference, postulated by Derrida (1967).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arrojo, R., (1986) Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática.

Coracini, M.J. (2008), Escrit(ur)a do corpo no corpo da escrita: da palavra à vida-morte, In

Tfouni, L.V., (org.) As Múltiplas Faces da Autoria. Ijuí: Unijuí, p. 179-197.

Coracini, M.J., (2005), O sujeito tradutor: entre a “sua”língua e a língua do outro, In Cadernos de Tradução UFSC, Vol. XVI, Fasc. 2, Florianópolis, SC, Brasil, p. 33-44.

Coracini, M.J., (2006), L’identité du traducteur: l’être entre langues-cultures, In Übersetzen Translating – Traduire: Towards a Social Turn?, Capítulo, ed. 1, LIT, Vol. 1, pp. 11, p.219-229.

Coracini, M.J., (2010), A memória em Derrida: uma questão de arquivo e de sobre-vida, In Cadernos de Estudos Culturais, vol.2, Fasc. 4, p. 125-136.

Derrida, J., (1967), L’Ecriture et la différence. Paris: Seuil.

Derrida, J., (1981a), Plato’s Pharmacy, In _____ Dissemination: Chicago: U Chicago P, transl. by Barbara Johnson.

Derrida, J., (1981b), Positions. Translated and annotated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.

Derrida, J. ([1972]1991), Pharmacie de Platon. Paris: Seuil. Portuguese version.: A Farmácia de Platão. São Paulo: Iluminuras.

Derrida, J. ([1987]1991) Des Tours de Babel. In ____ Psyché. Paris: Galilée. English version: Des tours de Babel, 54 Semeia 3.

Derrida, J., (1995) Mal d’Archive. Paris: Galilée.

Derrida, J., (1998a) Monolingualism of the Other: Stanford: Stanford University Press. French version (1996) Le Monolinguisme de l’Autre. Paris: Galilée.

Derrida, J., (1998b), "Fidélité à plus d'un". In Forté, J.J. (org.) Idiomes, nationalités, déconstructions. Rencontre de Rabat avec Jacques Derrida. Toubkal.

Derrida, J.; Roudinesco, E., ([2001]2004), De quoi demain…Dialogue. Paris: Fayard; Galilée.

Portuguese version: ____ De que amanhã?... Diálogo, Rio de Janeiro: Jorge Zahar.

Derrida, J., (2002), The Eyes of Language, In Acts of Religion edited by Gil Anidjar, New York: Routledge, p 189-227.

Derrida, J.,(2004), Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”? Paris: Editions de l’Herne.

Foucault, M., ([1975]1997), L’Ordre du Discours. Paris: Gallimard.

Foucault, M., ([1975]1997), Nietzsche, Freud & Lacan. São Paulo: Princípio.

Freud, S. ([1930]1997)Mal-estar na civilização. Transl.:. José Octavio de A. Abreu. Rio de Janeiro: Imago.

Lacan, J. (1966), Le stade du miroir comme formateur da la fonction du Je, In Lacan, J., Ecrits. Paris: Seuil.

Lacan, J., ([1966]1998) Subversion du sujet et dialectique du désir dans l’inconscient freudien, In Lacan J. Ecrits. Paris: Seuil. Portuguese version, transl. Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Edito.

Lacan, J.,([1966]1998) Fonction et champ de la parole et du langage en Psychanalyse, In Lacan, J. Ecrits. Paris: Seuil. Portuguese version, Escritos, Rio de Janeiro, Jorge Zahar Editor, transl. Vera Ribeiro.

Lacan, J., (1972-1973) Le Seminaire, livre 20: Encore. Paris: Seuil.

Nemni, M., (1992) Mefiez-vous de l’interculturel! In Séminaire sur la représentation, n. 71.

Montreal: Université du Québec à Montreal.

Pêcheux, M. (1983), Papel da memória. Transl.: José Horta Nunes. In Achard, D. O Papel da Memória. Campinas: Pontes, p. 49-57.

Additional Files

Published

2016-12-01

How to Cite

Coracini , M. J. (2016). The (Well)-(lll) Being of the Translator between Languages-Cultures. Psycho-Educational Research Reviews, 5(3), 1–11. Retrieved from https://perrjournal.com/index.php/perrjournal/article/view/290